lunes, 7 de diciembre de 2009
viernes, 18 de septiembre de 2009
La errata en el título
sábado, 12 de septiembre de 2009
Pleonasmo en la señal de tráfico

La foto está tomada en el Centro Comercial Atalayas de Murcia. Llamó mi atención no sólo un policía minusválido sino la carencia de información del cartel situado junto al coche policial. "Llamen al timbre para abrir una plaza."
¿Cómo abrir una plaza si es un espacio abierto? La única información que obtengo de dicho mensaje es saber que existe un timbre, intuyendo que no se refiera con 'timbre' a la bocina de los vehículos.
sábado, 18 de julio de 2009
La mayúscula en los nombres propios
Magenta era una de las alumnas de Claire, una estudiante de último curso que se sentía verbalmente colonizada. Estaba en disposición de mostrar una nota escrita en minúsculas por un psiquiatra del Upper East Side para demostrarlo. magenta creía que las letras mayúsculas eran una forma de opresión que no sólo alentaba los juicios realizados a partir de los valores establecidos, sino que eran el emplazamiento mismo de dicha opresión.
Al principio cuando vi un nombre propio, precisamente detrás de punto y seguido en minúscula pensé en una errata. Después, al continuar con la lectura de la novela me sorprendió el hecho de que "Magenta" apareciese a lo largo del texto en minúscula. Ahí vi que necesitaba una nota al pie para explicarme si está en minúscula en el original, pero no la hallé.
He copiado el párrafo anterior (pág.163) porque podría ser lo que diese sentido a la aparición del nombre en minúscula, si la chica cree que la mayúscula es una opresión parecería lógico -si no tuviesemos a un narrador omnisciente en tercera persona- que ella fuese la primera en aparecer en minúsculas. Podría ser, ¿qué pasa entonces?
Pensé, también que el corrector ortográfico del programa utilizado reconociese magenta únicamente como adjetivo, no como nombre propio y que sustituyese las mayúsculas. Teoría tirada por el suelo a la vista del párrafo anterior.

Considero un error, sin ninguna explicación por parte del autor, traductor, corrector, editor, un nombre propio en minúscula. Creo que no es por hacerle un guiño a la niña antimayúsculas. El texto continúa con "Magenta" en minúsculas pero (PERO) con los nombres de las "divinidades" Jesús y María quienes al ser referidos por Magenta están escritos en minúsculas -porque a la niña no le gustan las mayúsculas- y aparecen, además, entre comillas. Voilà! Falta de unificación. Si el narrador, a quien no debería importarle que Magenta no escriba con mayúsculas, marca con comillas (<< >>) porque la niña lo quiere así, debería: a) reconocer que se ha hecho un lío entre el color y la persona; b) poner a Magenta también entre comillas cuando las escribe con minúsculas; c) poner una nota al pie explicando por qué el hace lo que quiere con las mayúsculas.
No voy a entrar en la falta de unificación y normalización al aparecer normalmente las comillas latinas y de repente encontrar unas inglesas en "maría".
El proyecto Brontë de Jennifer Vandever. Traducido por Ramón González Férriz. Verticales de bolsillo, 2008
jueves, 18 de junio de 2009
proponiendo porponer
Yo porpongo, tú porpones, el periodista del mundo porpone...
lunes, 8 de junio de 2009
AC/DC en Antena3
Cuando el error está en el titular.
El pasado sábado pude capturar de las Noticias de sobremesa de Antena 3 esta instantánea muy pobre en calidad.
martes, 26 de mayo de 2009
La joyita del Vicerrector de Economía e Infraestructuras
Recibido un email desde el 'centro del conocimiento y del saber' que supuestamente es la Universidad, no doy crédito y estimo conveniente compartirlo. Al final terminaré mandando mi currículum a Editum, la editora de la Universidad de Murcia pero antes debo ir recopilando 'pruebas' para justificar que contraten un corrector editorial y mucho más, que al igual que se ofrecen cursos de idiomas extranjeros se ofrezca español normativo.
Parece original e innovador la creación de la palabra parcado mezclando lo pactado con el Ayuntamiento y el motivo del acuerdo: el aparcamiento.
Lo que no podría considerar innovador es un verbo en singular con el sujeto en plural: los documentos necesarios pueden obtenerse.
lunes, 25 de mayo de 2009
El regalo de la agencia de viajes
No sé si prefiero revivir aquella experiencia:

- Sí señorita, si reserva durante esta semana, con las dos plazas de adultos, de regalo: un niño.
- ¡¡¡¡¡¡¡Y para qué quiero yo un niño!!!!!!!
Ahora, por eso de la crisis no regalan niños, regalan tildes innecesarias. Seguro que se quedaron pensando, que si era llana, terminada en vocal, ene o ese se acentuaba pero que con el diptongo...

También podría suceder que Sicilía no sea lo mismo que Sicilia y nos manden a un caserón de la Sierra de Carrascoy.
Recibido de eDreams esta mañana
martes, 19 de mayo de 2009
Ni el Corte Inglés acierta
Lo malo del Corte Inglés es que crea moda. Potencia San Valentín, el Día del Padre, de la Madre, del Santo del Pueblo y espero que no imponga moda en la ortografía. Sólo hace falta cruzar los dedos para que esta falta de ortografía no coincida con la Semana Fantástica o la cuenta esa extraña de días de oro, ¿por qué ocho días duran veinte?
domingo, 17 de mayo de 2009
El regreso del nativo
Supongo que si Thomas Hardy, resucitase y supiese leer español le quitaría los derechos de El regreso del nativo a la editorial Montesinos además de tener unas palabras poco amables con Esther Pérez, la traductora. Se especifica que la revisión técnica ha sido hecha por una persona que me ha pedido amablemente que quite su nombre, lo malo de esos datos es que no especifica si sólo ha sido directora de edición o si se ha molestado en corregir o contratar a alguien para que corrigiese el texto. Un botón de muestra de errores imperdonables en esta época informatizada.
Cómo se puede conjugar mal el verbo ser en una oración simple (pág.145):
Y sabiendo que la tartamudez no afecta a la escritura:
ISBN: 84.417-2006
Cómo se puede conjugar mal el verbo ser en una oración simple (pág.145):
Y sabiendo que la tartamudez no afecta a la escritura:
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
